Propers for the 5th Sunday after Easter commemorating St. Mary Magdalende Pazzi – May 29, 2011


I leave the world and go to the Father

The liturgy continues to sing of the Risen Christ and exhorts us in this Rogation week to unite ourselves to His prayer, in which He asked almighty God that through His ascension, His Humanity might share in the glory which as God, He had possessed from all eternity (Offertory). We too shall some day share this glory which He has obtained, since He has freed us from sin by the efficacy of His blood (Introit, Alleluia, Communion). In contrast to the man who beheld himself in a glass and presently forgot what manner of man he was, we must look into the perfect law of liberty and constantly put it into practice (Epistle). And since at His departure Christ has left us a consolation in the power to pray “in His name”, “that our joy may be full”, ask of God through our Lord, that we may not remain without fruit in His knowledge, believing that He “came out from God”, we may merit to enter with Him into His Father’s Kingdom.


Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extremum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, alleluia, allelúia. Ps. 65. 1-2. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. ℣. Glória Patri. Declare it with the voice of joy, and make it known, alleluia: declare it even to the ends of the earth: The Lord hath delivered His people, alleluia, alleluia. Ps. Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His name: give glory to His praise. ℣. Glory be.


Deus, a quo bona cuncta procédunt largíre supplicíbus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quae recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum nostrum. O God, from whom all good things do proceed, grant unto Thy humble servants, that by Thy holy inspiration, we may think those things that are right, and under Thy guidance may perform the same. Through our Lord.

2nd Collect

Deus, virginitatis amator, qui beatam Mariam Magdalenam Virginem, tuo amore succensam, caelestibus donis decorasti: da; ut, quam festiva celebritate veneramur, puritate et caritate imitemur. Per Dominum. O God, the lover of virginity, who hast enkindled in the heart of blessed Mary Magdalen, thy virgin, a burning love for Thee, and adorned her with heavenly gifts: grant that we who celebrate her festival may imitate her in purity and love. Through

3rd Collect

Ecclésiae tuae, quaésumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secúra tibi sérviat libertáte. We beseech Thee, O Lord, mercifully to receive the prayers of Thy Church: that, all adversity and error being destroyed, she may serve Thee in security and freedom. Through.


Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetipsos. Quia si quis audítor est verbi, et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est, quails fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perféctam libertátis, et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, hujus vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne eórumet immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo. Dearly beloved, be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the wordand not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass: for he beheld himself and went his way, and presently forgot what manner of man he was. But he that hath looked into perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed. And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man’s religion is vain. Religion pure and undefiled before God and the Father is this: To visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one’s self unspotted from this world.


Allelúia, allelúia. Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos redémit sánguine suo. Alleluia. Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad

Patrem. Allelúia.

Christ is risen, and hath shone upon us, whom He redeemed with His blood. I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. Alleluia.


In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non pe-tístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum jam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli ejus: Ecce nunc palam lóqueris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus quia scis ómnia, et non opus est tibi ut quis te intérroget: in hoc crédimus quia a Deo exísti. At that time Jesus saith to His disciples: Amen, amen, I say to you: If you ask the Father any thing in My name, He will give it you. Hitherto you have not asked you shall receive, that your joy may be full. These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no more speak to you in proverbs, but will show you plainly of the Father. In that day you shall ask in My name: and I say not to you that I will ask the Father for you: for the Father Himself loveth you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. His disciples say to Him: Behold now Thou speakest plainly and speakest no proverb. Now we know that Thou knowest all things and Thou needest not that any man should ask Thee: by this we believe That Thou camest forth from God.


Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedictus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúia. O bless the Lord our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard: who hath set my soul to live, and hath not sufféred my feet to be moved. Blessed be the Lord, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me, alleluia.


Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus. Per Dóminum nostrum. Receive, O Lord, the prayers and sacrifices of the faithful, that by these offices of loving devotion we may attain to heavenly glory. Through our Lord.

2nd Secret

Tua, Domine, propitiatione, et beatae Mariae semper Virginis interces-sione, ad perpetuam atque praesentem haec oblatio nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Through Thy clemency, O Lord, and by the intercession of Blessed Mary ever Virgin, may this offering avail unto our prosperity and peace, now and for evermore. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Preface for Easter

Vere dignum et justum est, aequum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia caeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine

fine dicéntes:.

It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that at all times, but more especially on this day we should extol Thy glory, O Lord, when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the true Lamb that hath taken away the sins of the world. Who by dying hath overcome our death, and by rising again hath restored our life. And therefore with angels and archangels, with thrones and dominions, and with all the heavenly hosts, we sing a hymn to Thy glory, saying without ceasing:


Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino, et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus, allelúia, allelúia.. Sing unto the Lord, alleluia, sing unto the Lord, and bless His name: show forth His salvation from day to day, alleluia, alleluia.


Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis: et desideráre quæ recta sunt, et desideráta percípere. Per Dóminum nostrum. Grant us, O Lord, who have been nourished and strengthened at the heavenly table, both to desire that which is right, and to gain that which we desire. Through our Lord.

2nd Postcommunion

Sumptis, Dómine, salútis nostrae subsídiis: da, quaésumus, beátae Maríae semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne haec tuae obtúlimus majestáti. Per Dóminum. Grant, we beseech Thee, O Lord, that having received these helps unto salvation we may everywhere be protected by the patronage of blessed Mary ever Virgin, in veneration of whom we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord.