Introit |
Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore beatae Mariae Virginis: de cujus solemnitate gaudent Angeli, et collaudant Filium Dei. Ps. xliv. 2. Erucdavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. Gloria Patri. |
Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival-day in honour of the blessed Virgin Mary, for whose solemn festival the angels rejoice and give praise to the Son of God. Ps. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the king. Glory be |
Collect |
Deus cujus Unigenitus per vitam, mortem et resurrectionem suam nobis salutis aeternae praemia comparavit: concede, quaesumus; ut, haec mysteria sacratissimo beatae Mariae Virginis Rosario reco- lentes, et imitemur quod continent, et quod promittunt, assequamur. Per eumdem Dominum. |
O God, whose only-begotten Son, by His life, His death and His resurrection hath purchased for us the reward of eternal salvation; grant, we beseech Thee, that meditating on these mysteries in the most holy Rosary of the Blessed Virgin Mary, we may both imitate what they contain and obtain what they promise. Through the same Lord. |
Second Collect
Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclude: et mente et córpore páriter expedíti, quae tua sunt, líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum.
|
O almighty and merciful God, in Thy goodness keep us, we beseech Thee, from all things hurtful; that we, being ready both in body and soul may accomplish those things which belong to Thy service. Through our Lord. |
Third Collect
Exaudi, Domine, preces nostras: et, interveniente beato Marco Confessore tuo atque Pontifice, indulgentiam nobis tribue placatus, et pacem. Per Dominum. |
Graciously hear our prayers,O Lord; and appeased by the intercession of blessed Mark, Thy confessor and bishop, grant unto us pardon and peace. Through our Lord. |
Fourth Collect
Sanctorum Martyrum tuorum nos, Domine, Sergii, Bacchi, Marcelli et Apuleii beata merits, prosequantur: et tuo semper faciant amore ferventes. Per Dominum. |
May the blessed deeds of Thy holy martyrs Sergius, Bacchus, Marcellus and Apuleius plead for us, O Lord, and may they make us ever burn with love for Thee. Through our Lord. |
Epistle |
|
Lectio libri Sapientiae. Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio. Ab aeterno ordinata sum, et ex antiquis, antequam terra fieret. Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram. Nunc ergo, filii, audite me: Beati, qui custodiunt vias meas. Audite disciplinam, et estote sapientes, et noiite abjicere eam. Beatus homo, qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. Qui me invenerit, vitam, et hauriet salutem a Domino. |
Lesson from the Book of Wisdom. The Lord possessed me in the beginning of His ways, before He made anything, from the beginning. I was set up from eternity, and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived. Now therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates; and waiteth at the posts of my doors. He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord. |
Gradual |
Propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam: et deducet te mirabilier dextera tua. Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam: quia concupivit Rex speciem tuam. Alleluia, alleluia. Solemnitas gloriosae Virginis Mariae ex semine Abrahae orta de tribu Juda, clara ex stirpe David. Alleluia |
Because of truth, and meekness, and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. Hearken, O daughter, and see, and incline thine ear, for the king hath greatly desired thy beauty. Alleluia, alleluia, The solemn festival of the glorious Virgin Mary of the seed of Abraham, sprung from the tribe of Juda, of David’s royal race. |
Gospel |
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. In illo tempore : Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingrissus Angelus ad eum dixit : Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus. Quae cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in aeternum et regni ejus non erit finis. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: quia non erit impossible apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini , fiat mihi secumdum verbum tuum.
|
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. In those days, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin’s name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. And the angel said to her: Fear not Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus.He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto Him the throne of David His father: and He shall reign in the house of Jacob for ever. And of His kingdom there shall be no end. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren: because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to Thy word. |
Offertory
In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis : ego quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificavi. |
In me is all grace of the way and of the truth; in me is all hope of life and of virtue. Like a rose planted on the rivers I have budded forth. |
Secret |
|
Fac nos quasumus, Domine, his muneribus offerendis convenienter aptari: et per sacratissirni Rosarii mysteria sic vitam, passionem, et gloriam Unigeniti tui recolere; ut ejus digni promissionibus efficiamur: Qui tecum vivit. |
Make us worthy, O Lord, we beseech Thee, to offer Thee this sacrifice; and by means of the mysteries of the most holy Rosary may we so keep in mind the life, passion and glory of Thine only-begotten Son that we may be made worthy of His promises. Who liveth |
Second Secret |
|
Accepta tibi sit, Domine, sacratae plebis oblatio, pro tuorum honore Sanctorum: quorum se meritis de tribulatione percepisse cognoscit auxilium. Per Dominum. |
Accept, O Lord, this offering made by Thy holy people in honour of Thy saints, from whose merits they know to have received help in time of trouble. Through our Lord. |
Third Secret
Majestatem tuam nobis, Domine, quaesumus, haec hostia reddat immolanda placatam, tuorum digna postulatione Sanctorum. Per Dominum. |
Let this victim which we shall sacrifice, O Lord, we beseech Thee, appease Thy majesty, through the worthy intercession of Thy saints. Through our Lord. |
Preface for Feasts of the Blessed Virgin Mary |
||
Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitate beátae Maríae semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confes-sióne dicéntes: |
It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God. That on the Feast of the blessed Virgin Mary, we should praise, bless and proclaim Thee. For she conceived Thine only-begotten Son by the over-shadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her virginity, gave forth to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, and the powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts, and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With these we pray Thee join our voices also, while we say with lowly praise: |
|
Communion |
||
Florete flores quasi lilium et date odorem, et frondete in gratium collaudate canticum et benedicite Dominum in operibus suis. |
Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace and praise with canticles, and bless the Lord in His works. |
Postcommunion
Sanctissimae Genftricis tuae, cujus Rosarium celebramus, quaesumus, Domine, precibus adjuvemur: ut et mysteriorum, quae colimus, virtus percipiatur; et sacramentorum, quae sumpsimus, obtineatur eftectus: Qui vivis et regnas. |
May we be helped, O Lord, we beseech Thee by the prayers of Thy most holy Mother, whose Rosary we are celebrating, that we may draw strength from the mysteries which we reverence and obtain the effect of the sacraments which we have received. Who livest and reignest. |
|
Second Postcommunion |
||
Da, quaesumus, Domine, fidelibus populis Sanctorum tuorum semper venerationlaetari: et eorum perpetua supplicatione muniri. Per Dommum. |
To thy faithful people, grant, we beseech Thee, O Lord, ever to rejoice while venerating Thy saints, and to be strengthened by their unceasing prayer. Through our Lord. |
Third Postcommunion
Sacramentis, Domine, muniamur acceptis: et sanctorum Martyrum tuorum Sergii, Bacchi, Marcelli, et Apuleii intercessione, contra omnes nequitias irruentis, armis caelestibus protegamur. Per Dominum. |
May we be strengthened, O Lord by the mysteries we have received, and through the intercession of Thy holy Martyrs Sergius, Bacchus, Marcellus, and Apuleius, may we be shielded by heavenly armour against all wicked assault. Through our Lord. |
Last Gospel |
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. In illo témpore: Loquebátur Jesus princípibus sacerdótum et pharisaéis in parábolis dicens: Símile factum est regnum caelórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad núptias, et nolé-bant veníre. íterum misit álios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos ejus, et contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem eum audísset, irátus est: et missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illos, et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiae quidem parátae sunt, sed qui invitáti erant, non fuérunt digni. Ite ergo ad éxitus viárum, et quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et egréssi servi ejus in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétae sunt núptiae discumbéntium. Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, quómodo hoc intrásti, non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus ejus, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus, et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti. |
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. At that time, Jesus spoke to the chief priests and the Pharisees in parables, saying: The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son; and he sent his servants, to call them that were invited to the marriage, and they would not come. Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited: Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready; come ye to the marriage. But they neglected: and went their ways, one to his farm, and another to his merchandise; and the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. But when the king had heard of it, he was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready, but they that were invited were not worthy. Go ye therefore into the highways, and as many as you shall find, call to the marriage. And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good; and the marriage was filled with guests. And the king went in to see the guests; and he saw there a man who had not on a wedding garment: and he saith to him: Friend, how camest thou in hither, not having on a wedding garment? but he was silent. Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. For many are called, but few are chosen. |
|
|