Pre-1955 Latin/English Propers for the 25th Sunday after Pentecost (6th Sunday after Epiphany) commemorating the Dedication of the Basilicas of the Holy Apostles Peter and Paul – November 18, 2012



Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. lxxxiv. 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Glória Patri.

The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Ps. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be.  


Praesta, quaésumus, omnipotens Deus: ut semper rationabília meditántes, quae tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et factis. Per Dóminum

Grant, we beseech Thee, almighty God, that ever meditating upon the truths Thou hast proposed for our intelligence, we may in every word and work of ours, do that which is pleasing to Thee. Through our Lord.


Deus, qui nobis per singulos annos hujus sancti templi tui consccrationis reparas diem, et sacris semper mysteriis repraesentas incolumes: exaudi preces populi tui, et praesta; ut, quisquis hoc templum beneficia petiturus ingreditur, cuncta se impetrasse laetitur. Per Dominum.

O God, who every year dost renew the day of the consecration of this Thy holy temple, and continuest to bring us in safety to Thy sacred mysteries, graciously hear the prayers of Thy people, and grant that all who enter this temple to implore Thy blessings, may rejoice in obtaining whatsoever they ask. Through… 


The Church continues reading St. Paul’s epistles, as during the whole time after Epiphany, this epistle to the Thessalonians being full of the thought of Christ’s second coming. Having appeared in lowliness He will return in glory. The Apostle congratulates his readers on their unshaken hope in Him who at the Day of Judgment is to deliver them from the divine wrath. Like them, let us with confidence, await the Son of God who will give to each one according to his works.

Léctio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. Fratres: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores óperis fídei vestrae, et labóris, et caritátis, et sustinéntiae spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Achája. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Achája, sed et in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de caelis (quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Brethren: We give thanks to God always for you all, making a remembrance of you in our prayers without ceasing, being mindful of the work of your faith and labour and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren beloved of God, your election: for our Gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fullness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. For they themselves relate of us what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols to serve the living and true God, and to wait for His Son from heaven (whom He raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.


Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. v. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in saécula. Allelúia, allelúia. v. Ps. cxxix. 1-2. Do profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.

Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. v. In God we will glory all the day: and in Thy name we will give praise forever. Alleluia, alleluia. v. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.  


Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthaéum. In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile est regnum caelórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor ita ut vólucres caeli véniant, et hábitent in ramis ejus. Aliam parábolam locútus est eis: Símile est regnum caelórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínae satis tribus, donec fermentátum est totum. Haec ómnia locútus est Jesus in parábolis ad turbas: et sine parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per Prophétam dicéntem: Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi.

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. At that time Jesus spoke to the multitudes this parable: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field: which is the least indeed of all seeds: but when it is grown up, it is greater than all herbs and becometh a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof. Another parable He spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables He did not speak to them: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.  


De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Domine

From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.  


Haec nos oblátio, Deus, mundet, quaésumus, et rénovet, gubérnet, et prótegat. Per Dóminum.

May this oblation, o God, we beseech Thee, cleanse and renew, govern and protect us. Through our Lord.  


Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris; grátiam tríbuens in praesénti, et glóriam in futúro. Per Dóminum.

Graciously hear us, O God our Saviour, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this iife and glory hereafter. Through our Lord. 


Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempitern-aéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:

It is truly meet and just, right and availing unto salvation that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord; not in the oneness of a single person, but in the Trinity of one substance. For that which we believe from Thy revelation concerning Thy glory, that same we believe also of Thy Son, and of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. Which the angels and archangels, the cherubim also and the seraphim do praise nor cease to cry out as with one voice: 


Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

Amen I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.  


Caeléstibus, Dómine, pasti delíciis: quaésumus: ut semper éadem, per quae veráciter vívimus, appetámus. Per Dóminum.

Being nourished, O Lord, with heavenly delights, we beseech Thee that we may ever hunger after those things by which we truly live. Through our Lord.


Mundet et múniat nos, quaé-sumus, Dómine, divíni Sacra-ménti munus oblátum: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N., et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitátibus expiátos, et adversitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum.

May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the inter-cession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through the same Lord.