Pre-1955 Latin/English Propers for the 24th Sunday after Pentecost (5th Sunday after Epiphany) commemorating St. Martin and St. Mennas – November 11, 2012

Introit

Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. lxxxiv. 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. v. Glória Patri.

The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Ps. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. v. Glory be.

 Collect 

Familiarn tuam, quaesumus, Domine, continua pietate custodi: ut quae in sola spe gratiae caelestis innititur, tua semper protectione muniatur. Per Dominum.

In Thine infinite goodness, we beseech Thee, O Lord, to watch over Thy household, that even as it relies solely upon the hope of Thy heavenly grace, so it may ever be defended by Thy protection. Through our Lord.

 Second Collect

Deus, qui conspicis, quiaex nulla nostra virtute subsistimus: concede propitius; ut, intercessione beati Martini Confessoris tui atque Pontificis, contra omnia adversa muniamur. Per Dominum.

O God, who knowest that we stand not by any strength of our own, mercifully grant that by the intercession of blessed Martin, Thy confessor and bishop, we may be kept from all harm. Through our Lord.

 Third Collect

Praesta quaesumus, omnipotens Deus: ut qui beati Mennas Martyris tui Natalitia, colimus intercessione ejus in tui nominis amore roboremur in Dominum.

Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we who celebrate the festival of blessed Mennas thy martyr by his intercession be strengthened in the love of Thy name. Through our Lord

 Epistle

Lectio Epistolae bead Pauli Apostoli ad Colossenses. Fratres: Induite vos sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericdrdiae, benignitatem, humilitatem, modest-iam, patientiam: supportantes invicem, et donantes vobisme-tipsis, si quid adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. Super omnia autem haec, caritatem habete, quod est vfnculum perfectionis: et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote. Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosme-tipsos psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. Omne, quodcumque facitis in verbo, aut in opere, omnia in nomine Domuii Jesu Christi, gratias agintes Deo, et Patri per Jesum Christum Dominum nostrum.

Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren: Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another even as die Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have O God, who by the light of the Holy Spirit didst instruct the hearts of the faithful, grant us in the same Spirit to be truly wise, and ever to rejoice in His consolation. Through our Lord … in the unity of the same Holy Spirit.charity, which is the bond of perfection : and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord.Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. Brethren: Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another even as die Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have O God, who by the light of the Holy Spirit didst instruct the hearts of the faithful, grant us in the same Spirit to be truly wise, and ever to rejoice in His consolation. Through our Lord … in the unity of the same Holy Spirit .charity, which is the bond of perfection : and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord.

 Gradual

Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. v. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in saécula. Allelúia, allelúia. v. Ps. cxxix. 1-2. Do profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam.
Allelúia.

Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. v. In God we will glory all the day: and in Thy name we will give praise forever. Alleluia, alleluia. v. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.  

 Gospel

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum. In illo tempore: Dixit Jesus turbis parabolam hanc : Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo. Curn autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tune apparuerunt et zizania. Accedentes autcm servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania? Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea ? Et ait: Non ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum. Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam mcssoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fascicules ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.

Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew. At that time Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up and hadbrought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the goodman of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up ? And he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers :Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

Offertory

De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Domine

From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.

 Secret

Hostias tibi, Domine, placationis offerimus : ut et delicta nostra miseratus absolvas, et nutantia corda tu dirigas. Per Dominum.

We offer unto Thee, O Lord, the sacrifice of propitiation, that Thou mayest of Thy mercy, absolve us from our sins, and Thyself direct our inconstant hearts. Through our Lord.

 Second Secret

Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris; grátiam tríbuens in praesénti, et glóriam in futúro. Per Dóminum.

Graciously hear us, O God our Saviour, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this iife and glory hereafter. Through our Lord. 

Preface for the Most Holy Trinity

Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte substántiae. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempitern-aéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur aequálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:

It is truly meet and just, right and availing unto salvation that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty and everlasting God. Who with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord; not in the oneness of a single person, but in the Trinity of one substance. For that which we believe from Thy revelation concerning Thy glory, that same we believe also of Thy Son, and of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, we shall adore distinction in persons, oneness in being, and equality in majesty. Which the angels and archangels, the cherubim also and the seraphim do praise nor cease to cry out as with one voice:

 Communion

Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.

Amen I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.  

 Postcommunion

Quaesumus, omnipotens Deus: ut illius salutaris capiamus effectum, cujus per haec mysteria pignus accepimus. Per Dominum.

We beseech Thee, almighty God, that we may obtain the effect of that salvation, the pledge of which we have received in these mysteries. Through our Lord. 

 Second Postcommunion

Mundet et múniat nos, quaé-sumus, Dómine, divíni Sacra-ménti munus oblátum: et, intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N., et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et perversitátibus expiátos, et adversitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum.

May the oblation of this divine sacrament cleanse and defend us, we beseech Thee, O Lord, and, through the inter-cession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, Thy blessed apostles Peter and Paul, blessed N. (here mention the titular saint of the church), and all the saints, purify us from all our sins and deliver us from all adversity. Through the same Lord.